Izvor:Mportal

Promocija knjige “Plićak duše” Zorana Piperovića na albanskom jeziku: Kulturološki ključevi Ulcinja

''Plićak je najveće iskušenje talasa, jer se tu sudara sa obalom, a u ovoj knjizi talasi se sudaraju sa dušom autora'', kazao je prof. dr Ilir Čapuni na promociji knjige ''Plićak duše'' Zorana Piperovića, prevedene na albanski jezik, koja je održana u petak u hotelu ''Mashtra Olive house'' u Valdanosu.

Čapuni je istakao da je ideja o prevodu Piperovićeve knjige na albanski jezik potekla od ljekara i publiciste Ganija Karamanage, a da je prevod uradio književnik Hajro Ulcinjaku. “Civilizacije komuniciraju preko kulture, a prevod knjige našeg vrlog sugrađanina je još jedna čvrsta veza između crnogorske i albanske kulture”, kazao je Čapuni. 

“Zoran Piperović je večeras albanski književnik”, istakao je književnik Hajro Ulcinjaku, autor prevoda knjige “Plićak duše” na albanski jezik. On je naglasio da je Udruženje stvaralaca Albanaca u Crnoj Gori objavilo prevedenu Piperovićevu knjigu dnevničkih zapisa, jer su smatrali da je važno da ovakvo književno djelo bude dostupno čitaocima i na albanskom jeziku. 

“Uvijek mislimo da je kod lokalnih pisaca riječ o književnom entuzijazmu, ali Zoran Piperović je ozbiljan pisac. Opisao je atmosferu Ulcinja kroz duh ribara, lokalnih oriđinala. Zoran, koji je advokat, a ne pisac, meni je otkrio Ulcinj ovom knjigom”, rekao je između ostalog filmski i pozorišni reditelj Danilo Marunović. On je kazao da je na Ulcinj uvijek gledao kao na egzotično mjesto, čiji stanovnici možda i nijesu svjesni kakvu privilegiju imaju što žive u gradu tako raskošne baštine. “Ono što je drugačije u tradiciji Ulcinja su njegovi kulturološki ključevi i u ovoj knjizi čitalac može da ih otkrije”, istakao je Marunović. 

“Kao što filmadžije na samom početku filma, po odabiru fonta slova u uvodnoj špici, unaprijed znaju kakva produkcija je u pitanju, tako i “Plićak duše” odaje tehniku velikog spisateljskog talenta. Iako je u pitanju forma dnevnika, čitalac se u svakom dnevnom zapisu nađe kroz svoju emociju i iskustvo. Koliko je to teško! Velike sredine daju šansu doktoru da postane pisac, poput Čehova, ali Crna Gora ima mnogo veće standarde za advokata koji želi biti pisac. Ovom knjigom, provincijski aršini su razbijeni u paramparčad”, zaključio je Marunović.

Ljekar i publicista Gani Karamanaga kazao je da je na ideju prevoda Piperovićeve knjige “Plićak duše” na albanski jezik došao čim je pročitao, te da je riječ o djelu, svojevrsnoj hronici Ulcinja, koje zaslužuje da bude dostupno i čitalačkoj publici van crnogorskog govornog područja. 

Zahvaljujući se gostima promocije na interesovanju, Udruženju stvaralaca Albanaca u Crnoj Gori na inicijativi i prevodu knjige, kao i govornicima, autor “Plićaka duše” advokat Zoran Piperović je kazao da je riječ o ličnoj ispovijesti kroz dnevničke zapise, ali i o Ulcinju onakvom kako ga intimno doživljava. 

Promocija “Plićaka duše” na albanskom jeziku završena je potpisivanjem primjeraka knjige gostima događaja. Čitaoci će u narednom periodu imati priliku da se upoznaju sa Piperovićevom knjigom i u ostalim gradovima Crne Gore, što će biti svojevrsna misionarska umjetnička “plovidba” koja će im pružiti poseban doživljaj ovog antičkog grada specifičnog duha. 

Preuzmite našu aplikaciju

spot_img
spot_img

NAJNOVIJE

NAJČITANIJE

guest

0 Comments
Inline Feedbacks
Pregledajte sve komentare