“Tokom godine uloženi su napori u promovisanje pravednosti i smanjivanja pristranosti u radu računara”, napisao je na blogu, predstavnik kompanije Džejms Kuczmarski, prenosi B92.
Program prevođenja, na primjer, za englesku riječ “doctor” nudio je kao prevod samo doktor, ali ne i doktorka, dok je za riječ “nurse” nudio samo medicinsku sestru.
“Sada ćete za riječ imati i mušku i žensku verziju iz engleskog na francuski, talijanski, portugalski ili španski jezik”, napisao je Kuczmarski.
Google navodi da to planira proširiti i na prevode na druge jezike.
Preporučeno